“No, here we say ‘bonjour’.”
I failed dismally in my first French interaction. Worse, I didn’t even try. I went to the
counter of the little ‘supermarche’ with some cheese, bread and a carton of
I-hope-this-is-milk, smiled at the cashier, and witnessed my regular lessons,
constant practice and good intentions pile up in a messy, self-conscious heap
the moment I opened my mouth:
“Hullo!”
“Hullo!”
Dammit. Supermarche Guy told me how to say hello, followed
with “We say ‘ca va’ here,” and proceeded to talk loudly, slowly and with gestures
to drag me through the remainder of my linguistic disappointment. I gathered my
cheese, bread and <sigh> lactose-free and scurried out, cursing myself in
French. Which, since my iPad app didn’t cover swearing, was the same as English
cursing, but with ‘le’ before each word.
![]() |
| Le bugger |
Everyone in Paris speaks English. EVERYONE. There was one
blip at the post office where the old girl replied to my ‘Parlez vous Anglais?’
with ‘A leetle’, but everyone else spoke my native tongue better than many of
the natives I know. And even she knew
enough to get stamps on my postcards and direct me to the box to put them in
without resorting to charades. My hotel booking was conducted entirely in
slightly patronising English, my questions in le Musee du Militaire were
answered in accented but word-perfect English, and waiters seemed to have
agreed beforehand to answer my attempts at French with polite English that made
it clear they weren’t interested in advancing my polylingual ambitions. I
persisted nonetheless, simply because…well, I went to all that effort. I’d even
rehearsed my little speech explaining myself, along the lines of “I’m from
Australia, I only speak a little French. Dishwasher.” But the worst Parisian’s
English was better than my petit Francais, so I was wondering why I bothered.
Things changed when I headed for Caen.
Now, Caen is a big town. It falls into that hundred-thousand
size you don’t get much in Australia, most of us clumping in groups of three
hundred, ten thousand or two million. Distance-wise, going there was like going
from Perth to Collie, or perhaps Sydney to Newcastle and a bit. Culture-wise,
it’s a bit more of a leap. There are the same cafes, the same quirky shops, the
same little supermarches (I only saw one Australia-sized supermarket in Paris.
Not as in ‘As big as Australia', but…ahh, you know). Traffic’s the same; fast,
wide cars on slow, narrow streets made for a donkey pulling a cart made of
haybales or whatever. The cathedral-to-human ratio is far higher (srsly, four
cathedrals in sight of each other), but there were more tourists than
worshippers in every one I visited. Anyway, smaller than Paris, but still
pretty big.
![]() |
| One of Caen's fine cathedrals. Possibly not the straightest one. |
First stop after I’d settled in was back to the train
station to get tickets for my next leg. No different from a travel bureau
elsewhere really; a queue, some counters, a bunch of timetable racks in no
discernible order and a teeny bent old babushka in the queue who you KNOW is
going to pay in coins. But one of the counters had a little Union Jack over it.
The thought they were showing solidarity with their English neighbours didn’t
cross my mind. The idea I was about to hit a linguistic hurdle did.
I make the front of the queue. ‘Ding’, friendly wave from
old mate at one of the not-Union Jack counters. Making the leap, I call out,
‘Anglais?’ Well, I called out ‘OngLAY?’, because yeah, I am ALL about the
accent here. And yes, it was gratifying that he understood my one-word
sentence, smiled and gestured to Union Jack counter. She had just finished counting
the copper from octogenarian shuffle-granny, so I stepped up and made with the
‘Bonjour!’
“’Ello sir, ‘ow can I yelp?’
Heh. Claire had an accent. And I had a plan. Wary of
accidentally booking myself a train ride to Madagascar, I had written down the
places, dates and directions of travel on my never-go-to-France-without-it
leather-bound A5 notebook.
“I would like to do this please!”
Claire nodded. “Okey, we can do this.” The weird random
typing that seems to comprise long-distance travel booking began. But only
briefly; it seemed I’d posted her a challenge. My first leg to Thionville was
easy, but I then wanted to go from there to Amsterdam. A distance of only four
hundred or so kilometres north, but the direct route involved crossing three borders
more often crossed by artillery fire than late-travelling Aussies. Claire tapped and
frowned, then summoned a higher power.
“Henri? Moment?”
I missed the rapid-fire questions she launched at senior guy
when he came to her aid, but I recognised the words ‘How’, ‘ Never booked this’
and ‘baba ganoush.’ The last one seemed unlikely, but I was still trying to
mentally translate her ‘bonjour’ by the time she got there so I dunno, they
might’ve been talking about lunch by then.
They conversed, in French. I heard some recognisable words, like
‘d’accord (DACK-ore)’, ‘deux billets (duh BEE-ay)’ and ‘Vienna (VEEwaitwhat?)’
There were pauses to…not translate, but
explain (“It is a tricky journey, we are looking for the best way”), then back
to a private conversation I was twenty lessons away from understanding.
But they figured it out. And by the time we got there I’d
learned how to properly pronounce ‘Caen’ (‘Caw’, but cut the ‘w’ sound real
short), ‘Thionville’ (roughly how it looks, but they do this wonderful thing to
the double ‘L’ that makes it sound like “teeON-vee-yuh’) and ‘Premiere classe’
(like it looks. Who cares; for some reason first class was cheaper than second,
and I wanted to share my leg room bonanza.)
So it wasn’t really a French interaction. But it felt better
than when I squibbed at the supermarche.
Caen and the greater Normandy region provided a few more
language giggles. The guy leading a tour at Pointe du Hoc artillery battery
going a mile a minute, calling the personnel bunkers ‘personal bankers’, and shells
fired at it ‘artillery booms’. Old mate at Maisy battery (yes I went to a lot
of batteries) launching into a French intro when I came in, then lapsing back
to English with a broad Manchester accent when I went “Dawk?” Oh, and a real
challenge at the next post office. Seems mail clerks aren’t hired for
linguistic prowess (eh, I’m sure they’re amazing stamp lickers), and this time
my “Parlay-voo?” was greeted with a sad shake and a “Non.” Naturally this
wasn’t the ‘two postcards’ occasion, but the ‘three international parcels with
things inside’ trip. Somehow we made our way through mail class, customs forms,
sealing the parcels (a success here; I knew what ‘ferme’ meant! It’s the little
wins) and paying (“DEEZ sank, CATruh vah euros.” Which I immediately
interpreted as ‘Just use your credit card’). She had enough English words and I
had enough French charades for us to get there in the end. As to whether I sent
three parcels Australia-wards or delivered a random selection of gifts to needy
families in Burkina Faso, only time will tell.
In any case, by the time I jumped the train to Thionville I
felt like I was making progress.
You might have guessed what’s coming here. Paris is big, and
everyone speaks English. Caen is a reasonable size, and most folks speak a little.
Thionville? Eight hundred year old farming-town surrounded
by cornfields. I was wondering if I should learn what “We don’ take KINDLY to
strangers in these here parts” sounded like in French.
“Australia?” Hotel reception guy’s eyes went big. He did
this double-hand wave-at-the-distance gesture. “So FAR!” Nobody else had batted
an eye at my antipodean provenance, so I’m guessing they don’t get too many of
us way out in Alsace-Lorraine. Not since the Kaiser came knocking a while back
at least. Frankly I didn’t care; I was there to see rusty guns and decaying concrete,
and I was willing to charade from one end of the Maginot Line to the other if
that’s what it took. Hotel guy was easily amazed but hard to fault; he had me
checked in before I had time to mentally rehearse my “Ou est le Ligne Maginot?”
spiel. But I knew I had interesting times ahead.
![]() |
| A shop window in Thionville. No, it doesn't fit the narrative, but...look at those donuts. LOOK at them. |
And it started early. Bike hire tent down at the river fair
was staffed by one comfortable old girl who might have been there to give Rommel
a wave as he came through. So I’m thinking “Parlez-non” before I ask the
question
Sure enough, a sad smile and a shake of the head. No
problem, I’m prepared. Here goes:
“Je voudrais louer un velo pour un jour, s’il vous plaiz.”
Enthusiastic nod. “Ah, oui!”
Whoa. Did that just work?
“D’accord,” <drops paperwork in front of me>, “Allez,”
<points at boxes to fill in>, “C’est sa!” <watching me fill them
in>. Suddenly she’s unchained a bike, she’s pointing and “Allez”-ing and
“D’accord”-ing and nodding and smiling at my encouraging “Ah, oui!” responses.
One more challenge: “Uh, anti-vol?” I say, doing a sort-of two-handed
putting-a-chain-round-a-thing gesture.
“Oui, voila!” she says, demonstrating the bike’s inbuilt
anti-theft dinger. Step back, nod, hold out hand. “Quatre euros s’il vous
plaiz.’
I’m a mile down the road when I realise that’s my first
no-English exchange. And given there’s a bike underneath me when I click, I’m
figuring that it went pretty well. Still, given the only thing she sold was
bike hire, I probably could have pointed and said “Ug” and been sufficiently
understood.
On to fortress Hackenberg. The tour itself was no language
challenge (the bigger tourism sites know which side their baguette is buttered
on, and always have English guides), but before I got there I stopped off in
the village of Veckring.
If you're thinking that sounds a bit German, you might be right. I’m in Alsace-Lorraine here, which was ceded to the Prussians (who were sort of Germans, but in the Jurassic) after the
disastrous war of 1870 (disastrous for the French that is. And no, there wasn’t much about that one
in the museums). It, uh, receded to the French after World War 1, and naturally
brought nearly fifty years of German-ness with it. Place names, street signs
and a disappointing lack of croissants was just the start of it.
Now, Veckring is literally a village. Houses, fields, other
houses. No shops. Like, none. Not even a service station. It was 35 degrees,
I’d been riding that basketed battlewagon for two hours and my half-litre water bottle was just about
spent, so I was keen to find a waiter to patronise my attempts to order petit
dejeuneur. A lap of the place showed nothing, so I resorted to pulling up next
to leather-skinned old mate creaking up the road.
“Excuzes moi? Ou est un café, s’il vous plaiz?”
“Eh? Uh?”
Hm. Maybe he’s not from round here. Maybe slower and
loude…no, not doing that. Try again.
“Ou est un café, s’il vous plaiz? Café?”
“Ah!” <points> “Tout droit <unintelligible>. Eh
la. Eh gauche?”
“Oui, merci! Au revoir!”
<nod, smile> “’Voir!”
I learned ‘gauche’ from Asterix books. ‘Tout droit’ I
learned more recently, and from the most charming of teachers. Regardless, I
figured out what he meant and went straight on, eyes to the left.
Cafes were not to be seen. But a big gate with ‘PAINTBALL!’
written above it held promise. Paintballing is thirsty work, and I’m thinking
someone in there is going to be gouging paint-blasted Alsatians (yes it’s the
right term) six euros for fifty centilitres of tepid water. And while I had to
tootle my girl-bike through about six glowering packs of compressed-air
commandos to find it, I did indeed bumble across the café.
A grill, a fridge, a row of sauce bottles lined up like
cannon shells. Two wiry shaved-head attendants,
looking like they either wanted to sell me something or drown me in yellow dye
and pain. There were paintball guns lined up near the sauce, so I decided to
force the issue.
“Bonjour! Got food? Uh, what’s food…um…”
My external monologue was interrupted by an enthusiastic
reply. “Ja! Wurst? Hamburg? Fritten?”
“Ah, sehr gut! Ein wurst bitte, mit…”
Whoa.
German??
I lapsed suddenly and abruptly back to English, trailing off
into “…mit, uh, tomato sauce. And a bottle of water, si’l vous…please.”
![]() |
| Blurry off-hand photo of two very quick and extremely friendly fry cooks. Note ducks and numerous trophies for 'fastest delivery of wurst to an Australian..' |
I was pretty confused by now, and my suddenly rampant high-school
German logjammed with my thoroughly confused two-weeks-earlier French. By the
time I’d got round to remembering I was within paintball range of the German
border I had a baguette full of wurst in my hand and a bottle of water in my
pocket. I spent the time it took to munch through my multicultural hot dog
reflecting on the barracks once built to defend France from Germans being used
to host paintball contests between them. It was probably ironic or something,
but I was so busy drooling over smoky meaty goodness that I didn’t really care.
That brief pause in Veckring was something of a high-water
mark. In journeying from Paris to Caen to Thionville to Veckring in pursuit of
my pure French language experience, it looked like I’d gone so far I came out the
other side. I wasn’t too worried; most of my interactions had been of the form “Bonjour!
Deux euros? Merci, au revoir!”, so one less retail conversation was no loss. And
my unexpected recourse to a language I ‘learned’ for exactly one year (1980 to
be precise) made me realise just how deep such lessons sink their roots. It was
enough to persuade me to whip out the iPad that night for a little more “L’homme
achetes la repas.”
There was another fusty old fortress tour soon after, and a very entertaining tour led by a French volunteer with a sketchy grasp of English.
Our little group of five included me, a local, and three old Italians, none of
whom spoke French but one of whom spoke English. So our guide would go once in
French for local lad, then again in English for me and Italian English-speaker,
who would then translate into Italian for her companions. Their questions came
back in Italian, were rendered into her broken English, I would reinterpret some of her trickier words and our guide would do his best to answer. Exactly
what blopped out the far end of that particular linguistic sausage machine I’ll
never know, but bumbling our way to a trilingually-comprehensible way to say
things like “personnel schedule”, “water storage capacity” and “downrange
correction of howitzer fire” made for a bloody entertaining day. And with our guide
uttering sentences like “The dirty hairs go into filters, clean hairs come out
for the mens to breathe”, and “double gun machines reticulating fire on the
offensive Germans,” I definitely got my six euros worth.
![]() |
| "...so the Germans are trying to...how is it in English...embrace the fort on all sides. But the neighbouring forts, they are...complimenting them with gunfire..." |
My travel rubber band was at full stretch when I peered into
the darkness of the lower gallery in Fortress Galgenberg. From there it exerted
a steady pull back towards the centre, through parochial Thionville, through urbane
Metz and back into barely-accented Paris. There were other occasions when a
conversation made me smile; a little girl whose only English was “Hello!” but who made an entire conversation of it, a waitress who mistook my halting utterances
for fluency and went full Parisian on me, and a fry cook at a burger stand who
corrected my timid pronunciation of a menu item with a bellowed “NOUNOURS!”
(Google translate that to see why I was confused). It made me glad I'd learned
what I had, that I tried when I did, and that it was as tricky as it
occasionally was. Not once did the language barrier keep me from what I wanted,
and every time I made myself understood it felt like winning a Scrabble game against an entire country. I’m learning more, I’m practising more and I’m loving the
occasions when my not-quite-rights are gently corrected (thanks T!), and my
completely-wrongs are roundly mocked (um, thanks T!)
I’ll be back, France. Tell your waiters I’ll be ready this
time.
![]() |
| "Okay fellas, here he comes. Remember, like we rehearsed: 'Non! Pas Anglais! Rien!'" |
One more.
Some time during the trip I arbitrarily decided that the acid test of my nascent
knowledge would be to give someone directions in French. By that time I’d
already been asked twice, both times in French, but my translation brain lagged
behind my social autopilot, and I told them I only spoke English. Curiously
they replied with “Oh sorry, never mind” on both occasions, but the outcome was
the same: I didn’t get to do my “Gauche, droite, tout droit.” And by the time I
was half a mile from Gare du Nord and that last train to the airport I realised
I wasn’t likely to get another chance.
“Excusez moi?”
Turn, look. Backpacker with a map and a quizzical
expression. “Ou est la Gare du Nord, s’il vous plais?”
I managed not to laugh disbelievingly. But I may have stared
in incredulous delight. Six months of French lessons leaped from long-term
storage and crammed themselves simultaneously into RAM.
“Uhhh THAT w…I mean, tout droit, uh, droite, and voila!”
Big eyes. A gradual fade to an expression between
incredulity and pity. Then, slowly and loudly,
“Do-you-know-where-is-train-station-north? Please?”
Dammit.
“Ah, sure. It’s that way, then right at the end and straight
on. It’ll be in front of you.”
Nod, smile. “Thank you! Au rev...goodbye!”
![]() |
| Viola! |
Ah well. Maybe next trip. Venir avec?









Moi, charmante? Mais, bien sur, MD. Sourire.
ReplyDeleteTu parle français et avec les etrangers... là où tu as mis cette main, je me demande?! (Oui, oui , peut-être un petit peu de rire)
Mais la première leçon est toujours la meilleure. C'est vrais, non?
De moi.